当前位置 :

澳大利亚通过《外国影响透明方案法案2018》

2018-10-23 知远战略与防务研究所 访问次数:

【知远导读】由于可理解的时代原因,2018年6月底,澳大利亚国会通过了《外国影响透明方案法案2018》(下称,本法)。该法酝酿始于2016年,通过于2018年6月底。按照澳洲颁行新法的惯例,通过后需要大约一年时间筹划和部署人财物等事宜,然后新法生效。

本篇翻译,是被全文译为中文(英中对照)的澳洲首部法律。由于没有同类的翻译先例可循,拓荒性劳动强度极大,种种不足在所难免,谨请各方指正。此外,为了帮助读者理解,译文附有译注约260条。这些译注聚焦文字理解,不讨论任何涉政话题。

《透明法》的通过,意味着澳洲华人以及即将来澳的中国公民、中国移民在澳所处的政治生态环境即将发生深刻改变,以至于我们需要花些力气全面了解这部法律,从而避免由于无心之过而触碰澳洲的法网。所以,这种拓荒是具有现实意义的。该法案译文可供相关部门、机构、团体、移民、留学生以及法学法务机构参考。现特将法案目录部分推送如下,如需参看全本请登录知远官网http://www.knowfar.org.cn/查询。

 

Contents

目录

Part 1 —Preliminary

[第1部分] 序言

[Division 1] Preliminary

[第1节] 序言

[1] Short title

[第1条] 本法短题

[2] Commencement

[第2条] 生效

[3] Object

[第3条] 目的

[4] Simplified outline of this Act

[第4条] 本法简述

[5] Extension to external Territories

[第5条] 对本土外领地的延伸

[译注:一读稿[6] Extraterritoriality(治外法权),定稿已删。另,凡删除,正文不再提示。]

[7] Constitutional basis and severability

[第7条] 宪法基础及可分割性

[8] Application to Commonwealth, States and Territories

[第8条] 适用于联邦、各州、各领地

[9] Concurrent operation of State and Territory laws

[第9条] 州及领地法律的当前实施

[9A] Relationship of this Act to certain privileges and immunities

[第9A条] 本法与某些特权及豁免的关系

[译注:按照澳洲立法惯例,基于一读稿,不因删除或扩展而改动其它条款之序列;但在扩展时,采用“数字+大写字母”或“小写字母+小写字母”等方式。下同。]

 

[Division 2] Definitions

[第2节] 诸定义

[10]Definitions

[第10条] 诸定义

[11] Undertaking activity on behalf of a foreign principal

[第11条] 代表外国委托方从事活动

[12] Activity for the purpose of political or governmental influence

[第12条] 以政治或政府影响为目的的活动

[13] Communications activity

[第13条] 沟通活动

[13A] Registrable arrangement

[第13 A条] 应登记的约定

[14] Purposeo f activity

[第14条] 活动目的

[Division 3] Transparency notices

[第3节] 透明通知

[14A]Transparency notices

[第14A条] 透明通知

[14B]Provisional transparency notice

[第14B条] 临时透明通知

[14C] Submissions in relation to provisional transparency notice

[第14C条] 与暂时透明通知相关的收讫回执

[14D]When a transparency notice is in force

[第14D条] 透明通知生效起讫时间

[14E]Varying or revoking transparency notices

[第14E条] 透明通知的变更或撤销

[14F] Transparency notice is not a legislative instrument

[第14F条] 透明通知不是法定手段

[14G] Requirements in relation to procedural fairness

[第14 G条] 与程序公平相关的要求

[14H] Review of decisions relating to transparency notices

[第14 H条] 与透明通知相关的决定回顾

[14J] Protection against actions for defamation

[第14 J条] 防范诽谤行为

[译注:①一读稿第14条在定稿扩展较大,但其中第14I条,定稿已删。本法审读三次,每次都有修改,此处定稿实为第四稿。②本法包含多种通知,既有当事方给司法部秘书长的,也有该秘书长给当事方的,以此作为当事方与秘书长之间的信息交互模式。详见后。]

 

Part 2 —Registration under the scheme

[第2部分] 遵方案做登记

[Division 1] Simplified outline of this Part

[第1节] 本部分简述

[15] Simplified outline of this Part

[第15条] 本部分简述

[Division 2] Requirement to register

[第2节] 登记要求

[16]Requirement to register

[第16条] 登记要求

[17] When a person is registered under the scheme

[第17条] 当事方遵方案做登记的起讫时间

[18]Persons who are liable to register

[第18条] 有登记义务的当事方

[19]Ceasing to be liable to register

[第19条] 登记义务的终止

[Division 3] Registrable activities

[第3节] 应登记的活动

[20]Registrable activities: parliamentary lobbying on behalf of foreign government

[第20条] 应登记的活动:代表外国政府游说国会

[21] Registrable activities: activities in Australia for the purpose of political or governmental influence

[第21条] 应登记的活动:以政治及政府影响为目的的在澳活动

[22] Registrablea ctivities: former Cabinet Ministers

[第22条] 应登记的活动:前内阁部长

[23]Registrable activities: recent designated position holders

[第23条] 应登记的活动:不久前获委任的职位拥有者

[Division 4] Exemptions

[第4节] 免登记

[24]Exemption: humanitarian aid or assistance

[第24条] 免登记:人道救援及协助

[25]Exemption: legal advice or representation

[第25条] 免登记:法律顾问或代表

[25A] Exemption:members of Parliament and statutory office holders

[第25A条] 免登记:议员及法定办事处拥有者

[26]Exemption: diplomatic, consular or similar activities

[第26条] 免登记:外交、领事或类似活动

[27] Exemption:religion

[第27条] 免登记:宗教

[译注:一读稿[28] Exemption: news media(免登记:新闻媒体),定稿已删除。]

[29] Exemption:foreign government employees and commercial or business pursuits

[第29条] 免登记:外国政府雇员,以及商业或商务活动

[29A] Exemption:industry representative bodies

[第29 A条] 免登记:工业代表实体

[29B]Exemption: personal representation in relation to government administrative process etc.

[第29 B条] 免登记:与政府行政程序等相关的当事方的代表

[29C]Exemption: registered charities

[第29 C条] 免登记:已登记的慈善团体

[29D]Exemption: artistic purposes

[第29 D条] 免登记:艺术目的

[29E] Exemption:certain registered organisations

[第29 E条] 免登记:某些已登记的组织

[29F]Exemption: activities of members of certain professions

[第29 F条] 免登记:某些专业人士的活动

[30] Exemption:prescribed circumstances

[第30条] 免登记:特定情况

[Division 5] End of registration

[第5节] 登记终止

[31]Notice of end of liability to register

[第31条] 登记义务终止通知

[32]End of registration

[第32条] 登记终止

Part 3 —Responsibilitiesof registrants under the scheme

[第3部分] 方案下的登记者责任

[Division 1] Simplified outline of this Part

[第1节] 本部分简述

[33] Simplified outline of this Part

[第33条] 本部分简述

[Division 2] Reporting to the Secretary

[第2节] 给秘书长的报告

[34]Reporting material changes in circumstances

[第34条] 报告:各类情形下的实质性变更

[35]Reporting disbursement activity in Australia for the purpose of political or governmental influence (other than in voting period)

[第35条] 报告:在澳洲从事(投票期之外)以政治或政府影响为目的的支付性活动

[36]Reporting on registration review when voting period begins

[第36条] 报告:投票期伊始的登记更新

[37] Reporting registrable activity during voting periods

[第37条] 报告:投票期间应登记的活动

[Division 3] Other responsibilities

[第3节] 其它责任

[38] Disclosurein communications activity

[第38条] 关于沟通活动的披露

[39]Annual renewal of registration

[第39条] 登记的年度更新

[40] Keeping records

[第40条] 保存记录

Part 4 — Obtaining and handlingscheme information

[第4部分] 获取和处置方案信息

[Division 1] Simplified outline of this Part

[第1节] 本部分简述

[41]Simplified outline of this Part

[第41条] 本部分简述

[Division 2] Register of scheme information

[第2节] 方案信息的登记

[42] Secretary must keep a register

[第42条] 秘书长必须保存登记

[43] Certain information to be made publicly available

[第43条] 某些信息可供公众知悉

[44] Secretary may correct or update information in the register

[第44条] 秘书长可纠正或更新已登记的信息

[Division 3] Secretary’s powers to obtain information and documents

[第3节] 秘书长权力:获取信息和文件

[45]Notice requiring information to satisfy Secretary whether person is liable toregister under the scheme

[第45条] 信息索要通知:让秘书长确认当事方有无遵方案的登记义务

[46]Notice requiring information relevant to scheme

[第46条] 通知:索要与方案相关的信息

[47] Self incrimination

[第47条] 自认有罪

[48] Copiesof documents

[第48条] 文件副本

[49] Retentionof documents

[第49条] 文件的据有

[Division 4] Communicating and dealing with scheme information

[第4节] 转交和处置方案信息

[50] Scheme information

[第50条] 方案信息

[51] Scheme officials

[第51条] 方案经办员

[52]Authorisation— purposes of scheme

[第52条] 授权:与方案目的相关的

[53] Authorisation— other purposes

[第53条] 授权:与其它目的相关的

[54]Authorisation— secondary communication of or dealing with information

[第54条] 授权:信息的次级转交或处置

[55] Authorisation— information publicly available

[第55条] 授权:公众可知悉的信息

Part 5 —Enforcement

[第5部分] 执法

[56]Simplified outline of this Part

[第56条] 本部分简述

[57] Failure to apply for or renew registration

[第57条] 未能申请或更新登记

[57A] Givingnotice of end of liability to register while still liable to register

[第57 A条] 虽已提交登记义务终止通知却仍有登记义务

[58]Failure to fulfil responsibilities under the scheme

[第58条] 未能遵方案履行责任

[59]Failure to comply with notice requiring information

[第59条] 未能按索要信息的通知遵办

[60] False or misleading information or documents

[第60条] 虚假或误导性的信息或文件

[61] Destructionetc. of records

[第61条] 对记录的销毁等行为

[61A]Geographical jurisdiction of offences

[第61A条] 对犯法行为的地理司法权

Part 6 — Miscellaneous

[第6部分] 附则

[62] Simplified outline of this Part

[第62条] 本部分简述

[译注:一读稿[63] Charges(收费),定稿已删除。]

[64] Treatment of partnerships

[第64条] 合伙关系的处置

[65]Treatment of other unincorporated bodies

[第65条] 对其它非法人实体的处置

[66] Approvals

[第66条] 批准

[67] Delegations

[第67条] 指派

[68] Agreements

[第68条] 约定

[69] Annualreport

[第69条] 年度报告

[70] Review of scheme by Parliamentary Joint Committee on Intelligence and Security

[第70条] 国会情报及安全联合委员会对方案的回顾

[译注:一读稿未提及国会情报及安全联合委员会。]

[71]Rules

[第71条] 条例


[译注:重申立法宗旨及本法“长题”(long title)。]

 

全文信息下载:点击下载点击下载(776.62 KB)

[责任编辑:huangxx]

共1条记录/1页  
[收藏]